检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李玉良[1] 张月 LI Yuliang;ZHANG Yue(School of Foreign Languages,Qingdao University of Science and Technology,Qingdao 266061,China)
机构地区:[1]青岛科技大学外国语学院,山东青岛266061
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2018年第6期11-20,共10页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基 金:全国哲学社会科学规划办公室一般项目"儒家经典翻译传播与国家文化软实力建设研究"(13BYY036)的阶段性研究成果之一;山东省高校社会科学研究项目"典籍翻译传播语境下当代美国孔孟伦理学研究"(J16YC16;2016.3)(主持人)
摘 要:《诗经》作为重要的儒家典籍,其英文译本众多,各具特色。同时,所有《诗经》英译本也有一个共同特点,即与原文相比,都存在某种程度的变异。文章主要论述现有《诗经》英译本中发生变异的原因、变异的表现模式、变异所带来的影响,甚至变异对于儒家文化传播的作用,并从学理上论证典籍翻译变异的必然性、合理性与必要性。As an important Confucian masterpiece, The Book of Poetry has a number of English versions of distinct features, which shares a common trait. Compared with the original, each version is characterized by variation to a certain extent. This paper concentrates on the causes, modes, effects and even the roles of varied translation, as well as on the argumentation for the in translating Chinese classics. naturalness, rationality, and necessity of variation
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.93