李玉良

作品数:31被引量:220H指数:7
导出分析报告
供职机构:青岛科技大学外国语学院更多>>
发文主题:翻译《诗经》《诗经》翻译理雅各翻译研究更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
发文期刊:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》《中国文化研究》《外语学刊》《青岛科技大学学报(社会科学版)》更多>>
所获基金:国家社会科学基金山东省社会科学规划研究项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
安乐哲、罗思文对《论语》的现代化诠释被引量:1
《国际汉学》2022年第1期63-70,201,共9页李玉良 
国家社科基金项目“西方当代政治哲学与儒学译介中的社群主义研究”(项目编号:20BYYJ01)的阶段性成果之一。
安乐哲、罗思文的《论语》翻译是对孔子伦理思想颇具特色的哲学阐释。与“孔子是上下千万年语”(1)的经学传统观点相比,其把孔子的话语视为特定语境下“非本质主义”的“事件性”叙述,将儒家伦理诠释为生活哲学、行动哲学、实践哲学、...
关键词:孔子话语 非本质主义 语言分析 诠释 儒学现代化 
《论语》翻译与美国当代政治哲学被引量:3
《外国语》2022年第1期103-110,共8页李玉良 
山东省社科规划基金重点项目“西方当代政治哲学与儒学译介中的社群主义研究”(20BYYJ01)。
历史地看,1998年美国产生的两个《论语》译本是儒学与西方当代政治哲学研究进行的对话:译者通过《论语》翻译阐发社群主义思想,并将之当作反对西方三十年来新自由主义思想的工具。这可视为美国学界在西方古典哲学之外,从儒家思想中寻找...
关键词:翻译儒学话语 政治哲学 对话 《论语》翻译 
探索与颠覆:白氏《论语辨》探赜
《国际汉学》2021年第2期95-103,203,共10页李玉良 
山东省社会科学规划重点项目“西方当代政治哲学与儒学译介中的社群主义研究”(项目号:20BYYJ01)的阶段性成果。
白牧之、白妙子夫妇的译、著合一之作《论语辨》是当代海外儒学研究的重要成果。它带有20世纪60年代兴起于欧洲的解构主义思潮的特征,对美国的儒学研究影响较大。《论语辨》借助历史上柳宗元、胡寅、崔述、韦利等人对儒家经典的怀疑态度...
关键词:《论语辨》 解构 层积论 儒学翻译 传播 
儒经翻译影响下的海外儒学传播——以芬格莱特儒学研究及其传承为个案被引量:2
《中国文化研究》2021年第1期170-180,共11页李玉良 
山东省社科规划办重点项目“西方当代政治哲学马儒学译介中的社群主义研究”(20BYYJ01)的阶段性成果。
儒家在西方的传播有两种重要的方式:一是翻译,这是传播的基础也是起始;二是翻译基础上的儒学研究,这是西方对儒家的进一步阐释与利用。从传播效果看,作为儒家传播基础的翻译深受西方宗教哲学的影响,把儒家观念通过西方哲学概念纳入西方...
关键词:儒经翻译 传播 西哲化 世界化 
评《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究导论》被引量:1
《国际汉学》2020年第3期179-181,共3页李玉良 
山东省社科规划办重点项目“西方当代政治哲学与儒学译介中的社群主义研究”(项目编号:20BYYJ01)的阶段成果之一。
中国文化域外传播研究巨著《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究导论》①(下文简称《导论》)于2018年12月付梓问世。此书分上下两卷,含三编,即“历史编”“理论编”“文献编”.全书共11章,内容多达近千页之丰。名为《导论》...
关键词:中国古典文化 《导论》 海外汉学研究 域外传播 传播与影响 理论编 导论 学术价值 
儒家经典翻译中的宗教化伦理认知隐喻被引量:1
《青岛科技大学学报(社会科学版)》2019年第4期80-83,91,共5页李玉良 冯爽 
全国哲学社会科学规划办公室一般项目(BBYY036)
在四个多世纪的中国典籍英译的历史过程中,西方译者对儒家经典的认知方式千差万别。其中,传教士译者从宗教观点出发,对儒家伦理进行了基督教化伦理认知隐喻。这种现象表明,重大思想文化典籍翻译方式总是服务于译者的翻译目的,不仅是传教...
关键词:儒经英译 伦理认知 伦理隐喻 价值取向 
海外儒学话语研究:问题与构想被引量:1
《山东外语教学》2019年第6期11-18,共8页李玉良 
国家社科基金项目“儒家经典翻译传播与国家文化软实力建设研究”(项目编号:13BYY036);山东省高校社会科学研究项目“典籍翻译传播语境下美国孔孟伦理学研究”(项目编号:J16YC16)的阶段性研究成果
海外儒学是中国传统儒学的延伸,是儒学在海外的变体。海外儒学是知识系统,更是话语系统。它与当前海外本土社会与文化发展联系紧密。因此,海外儒学研究不只是对固定的儒学知识进行语言学研究,更是对儒学话语与本土社会文化的关系进行研...
关键词:海外儒学 话语权力 世界化 针对性 
从《孔子与论语新论》看儒学翻译与海外英语儒学研究的理路
《孔学堂》2019年第2期43-51,10035-10044,共19页李玉良 
儒学翻译与海外儒学研究一向不可分割。《论语》等儒家经典的英译本既是许多西方儒学爱好者的读本,也是许多儒学研究者研究儒学的蓝本。美国一部分儒学研究者利用经典的翻译版本,通过学术研究的方式深度传播了儒家思想。从万白安(Bryan ...
关键词:翻译文本 儒家伦理 阐释 儒学传播 
理雅各英译《礼记》的解构与重建被引量:2
《外国语文研究》2019年第1期55-62,共8页李玉良 王冲 
山东省高校社会科学研究项目:典籍翻译传播语境下当代美国孔孟伦理学研究(J16YC16)
翻译是解释,解释本身即蕴含对原文本意义的解构与重构过程。理雅各的《礼记》翻译是较典型的解构与重构的产物。具体而言,译者既在一定程度上改写了《礼记》,同时也造就了英文《礼记》。本文拟以解构主义视角探讨理雅各在其《礼记》英...
关键词:理雅各 《礼记》英译 解构主义 “礼”的重建 
论《诗经》翻译中的变异被引量:4
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2018年第6期11-20,共10页李玉良 张月 
全国哲学社会科学规划办公室一般项目"儒家经典翻译传播与国家文化软实力建设研究"(13BYY036)的阶段性研究成果之一;山东省高校社会科学研究项目"典籍翻译传播语境下当代美国孔孟伦理学研究"(J16YC16;2016.3)(主持人)
《诗经》作为重要的儒家典籍,其英文译本众多,各具特色。同时,所有《诗经》英译本也有一个共同特点,即与原文相比,都存在某种程度的变异。文章主要论述现有《诗经》英译本中发生变异的原因、变异的表现模式、变异所带来的影响,甚至变异...
关键词:《诗经》翻译 变异 传播 合理性 作用 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部