检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王波[1]
机构地区:[1]西南大学
出 处:《浙江旅游职业学院学报》2011年第1期57-61,共5页Journal of Tourism College of Zhejiang
摘 要:从二十世纪二十年代至今,我国对于叶芝的译介已有近百年。在不同的时期,对于叶芝的译介有着不同的重点,叶芝也先后呈现着不同的面貌——民族主义的斗士、现代主义的旗手、全面性作家。不同时期对于叶芝译介的不同选择是译介者在译介过程中主体文化过滤的结果,对于新文学文化身份的建构也具有重要的意义。Since the 1920s when the translation of Yeats in China began,it has been nearly a hundred years.At different times its translation has a different emphasis and Yeats is also presented in the different way,as a fighter of nationalism,a modernist leader and a comprehensive writer.That translators have different versions in different periods owing to subject matter has great significance in the construction of the cultural identity for the new literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3