检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京大学法学院 [2]南京政治学院
出 处:《中德法学论坛》2008年第1期153-160,共8页
摘 要:王宠惠先生在一个世纪之前,以年仅27岁的耶鲁大学年轻法学博士的身份,将施行不久的《德国民法典》译成英文。译本一经问世,立即博得法界普遍赞誉.沿用至今。在前言中,作为译者的王宠惠先生介绍了德国民法典的渊源、制定过程以及它对欧洲法律乃至世界法律即将产生的影响。本文是该前言的中文译本。Vor fast genau einem Jahrhundert,nmlich im Jahre 1907,hat ein Chinese,Dr.WANG Chonghui,das deutsche BGB indie englische Spracheübersetzt.Er war damals 27 Jahre alt. Seine Ubersetzung wurde gleich von einem berühmten englischen Verlag akzeptiert und verfentlicht.Bis heute wird diese Ubersetzung in vielen bekannten englischsprachigen iuristischen Fakultten als Lehrhuch benutzt.Der vorliegende Aufsatz ist die chinesische Ubersetzung des Vorworts dieser groβartigen BGB-(U|¨)bersetzung.In seinem Vorwort hat WANG tiber die Rechtsquellen,die Entstehungsgeschichte des BGB und seinen potenziellen Einfluss auf die angloamerikanische Rechtswelt berichtet.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117

