《德国民法典》翻译前言及历史评价  被引量:1

Vorwort zur englischen Ubersetzung des BGB

在线阅读下载全文

作  者:王宠惠 李载谦[1,2] 

机构地区:[1]南京大学法学院 [2]南京政治学院

出  处:《中德法学论坛》2008年第1期153-160,共8页

摘  要:王宠惠先生在一个世纪之前,以年仅27岁的耶鲁大学年轻法学博士的身份,将施行不久的《德国民法典》译成英文。译本一经问世,立即博得法界普遍赞誉.沿用至今。在前言中,作为译者的王宠惠先生介绍了德国民法典的渊源、制定过程以及它对欧洲法律乃至世界法律即将产生的影响。本文是该前言的中文译本。Vor fast genau einem Jahrhundert,nmlich im Jahre 1907,hat ein Chinese,Dr.WANG Chonghui,das deutsche BGB indie englische Spracheübersetzt.Er war damals 27 Jahre alt. Seine Ubersetzung wurde gleich von einem berühmten englischen Verlag akzeptiert und verfentlicht.Bis heute wird diese Ubersetzung in vielen bekannten englischsprachigen iuristischen Fakultten als Lehrhuch benutzt.Der vorliegende Aufsatz ist die chinesische Ubersetzung des Vorworts dieser groβartigen BGB-(U|¨)bersetzung.In seinem Vorwort hat WANG tiber die Rechtsquellen,die Entstehungsgeschichte des BGB und seinen potenziellen Einfluss auf die angloamerikanische Rechtswelt berichtet.

关 键 词:《德国民法典》 世界法律 王宠惠 法界 历史评价 法学博士 中文译本 翻译本 德国法律 联邦立法 

分 类 号:DD913[政治法律—法学] D951.6

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象