检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:田亚亚[1] 寇新智[1] TIAN Ya-ya;KOU Xin-zhi(College of Language and Cultural Communication, Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)
机构地区:[1]商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000
出 处:《商洛学院学报》2016年第5期39-45,共7页Journal of Shangluo University
基 金:商洛文化暨贾平凹研究中心开放课题项目(15SLWH07)
摘 要:葛浩文英译的《红高粱家族》取得了巨大的成功,引起了西方读者强烈的反响。他在忠实的原则下敢于大胆变通,译文既保留了原作品的神与韵,又易于西方读者理解与接受。《带灯》为贾平凹的新作,其思想性、艺术性、教育性与影响性达到新的高度,其翻译研究有助于贾平凹作品更好地对外传播。《红高粱家族》与《带灯》两部作品有很多的共同之处,前者可以有效地指导后者的翻译。在《红高粱家族》异化与归化相结合的英译策略的指导下,《带灯》可主要采用直译、意译、编译与省译的翻译方法。The English version of Red Sorghum translated by Howard Goldblatt is a great success,and very popular among west readers. Under the principle of loyalty, Howard Goldblatt attempts to change and adapt the original text flexibly so that the translated version can not only retain the spirit and charm of the original novel, but can also be easily understood and accepted by west readers. Daideng, a new masterpiece of Jia Pingwa, has reached a new height for its profound theme,artist glamour, educational significance and far -reaching influence, so its translation study can efficiently promote the overseas communication of Jia Pingwa′ s works. Since Red Sorghum and Daideng have many things in common, the translation of the former can effectively guide the translation of the latter. Under the guidance of Red Sorghum′s translation strategy, the combination of foreignization and domestication, translators can employ literal translation, free translation,adaptation and omission to translate Daideng.
关 键 词:关键词押《红高粱家族》 《带灯》 葛浩文 忠实 变通
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43