田亚亚

作品数:23被引量:59H指数:4
导出分析报告
供职机构:商洛学院英语系更多>>
发文主题:翻译方法英译非物质文化遗产英译研究翻译研究更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学自动化与计算机技术更多>>
发文期刊:《湖北第二师范学院学报》《商洛学院学报》《山东农业工程学院学报》《文教资料》更多>>
所获基金:陕西省教育厅科研计划项目陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目陕西省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
非物质文化遗产数字化展示系统设计被引量:1
《信息技术》2024年第6期124-129,共6页付丹亚 田亚亚 
陕西省教育厅重点项目(20JZ042);陕西省社会科学基金项目(2019M039)。
为建立主机端设备与客户端设备之间的紧密联系,实现对非物质文化遗产的清晰展示,该研究设计了基于虚拟现实和交互技术的非物质文化遗产数字化展示系统。在B/S架构的基础上,按需连接主机端平台设备与客户端平台设备。然后利用虚拟现实确...
关键词:虚拟现实技术 交互处理技术 非物质文化遗产 数字化展示 B/S架构 
归化异化视角下小说《带灯》中俗语的翻译评析被引量:1
《湖北第二师范学院学报》2022年第5期79-84,共6页田亚亚 
商洛文化暨贾平凹研究中心开放课题项目“莫言作品与贾平凹作品在英语国家的译介研究”(18SLWH05);陕西省哲学社会科学重大理论与现实问题研究项目“‘可表演性’视角下陈彦戏剧译介研究”(2021ND0117);陕西省教育厅一般专项科研计划项目“改写与操控:贾平凹长篇小说英译研究”(21JK0104)。
俗语贯穿于贾平凹长篇小说《带灯》的始末,凸显了小说的地域特色与人物形象,增强了小说的语言感染力。对其准确理解与恰当翻译是该部小说翻译的一大难点。通过文本细读发现:罗鹏灵活选用了归化与异化策略以及直译、套译与意译三种方法...
关键词:俗语 归化 异化 翻译方法 误译 
国际贸易市场营销存在的中英跨语言障碍及其应对策略研究
《经济管理文摘》2020年第22期62-63,共2页田亚亚 
经济全球化的当下,国际贸易市场营销日渐频繁,市场营销时存在的中英跨语言障碍在一定程度上限制了国际贸易往来的效果。本文基于国际贸易市场营销时文化差异的表现形式,探讨国际贸易市场营销时文化差异带来的影响,通过归纳国际贸易市场...
关键词:国际贸易 市场营销 跨语言障碍 
商洛花鼓《屠夫状元》中方言俗语的英译研究——基于关联翻译理论被引量:2
《商洛学院学报》2020年第3期33-37,共5页孙雪娥 廉洁 田亚亚 
陕西省教育厅重点科研计划项目(18JZ021);陕西省社科界2020年度重大理论与现实问题研究项目(2020Z116)。
商洛花鼓经典剧《屠夫状元》中使用了大量的方言、俗语,这也造成了该剧英译的难点。译者在翻译该剧中的方言俗语时,应综合考量目的语读者的认知语境,以及译文与原文、译者与译文、译文与读者等因素之间的联系,在忠实于原文的前提下,灵...
关键词:关联翻译理论 《屠夫状元》 方言俗语 英译 
“三美论”关照下的商洛花鼓唱词英译研究--以《月亮光光》和《带灯》为例
《商洛学院学报》2020年第1期28-32,56,共6页田亚亚 孙雪娥 
陕西省社会科学基金项目(2019M039);陕西省教育厅重点科研项目(18JZ021)。
商洛花鼓戏唱词具备中国传统诗歌思想、韵律、形式等方面的基本特征,其翻译可遵循许渊冲提出的诗歌翻译"三美"原则,即"意美""音美""形美"。在翻译商洛花鼓戏代表作《月亮光光》与《带灯》中的唱词时,译者应灵活采用直译、意译等翻译方法...
关键词:三美论 商洛花鼓戏 唱词 英译 
功能翻译理论视角下棣花古镇公示语英译问题及对策探讨被引量:1
《价值工程》2017年第25期148-150,共3页杨娇 田亚亚 
商洛学院商洛文化暨贾平凹研究中心开放课题(15SLWH07);商洛学院科研项目(16SKY-FWDF010)
作为景区的"无声导游",景区的公示语翻译对于外国游客的游览体验质量起着非常重要的作用。以功能翻译理论为依据,探讨陕西4A级旅游景区棣花古镇公示语英语中出现的问题。研究发现,该景区公示语英语出现同一名称译名不统一、语义缺失和...
关键词:功能翻译理论 棣花古镇 景区公示语英译 翻译方法 
生态翻译学对非物质文化遗产翻译的启示——陕西省非物质文化遗产翻译研究被引量:19
《渭南师范学院学报》2016年第10期55-60,共6页田亚亚 孙雪娥 
陕西省社科界2015重大理论与现实问题研究项目:英语资源与区域经济发展相关性研究(2015Z102);陕西省教育厅专项科研计划项目:跨文化视阈下的商洛非物质文化遗产英译研究(14JK1215);商洛学院商洛文化暨贾平凹研究中心开放课题:商洛旅游文本英译现状;问题及对策研究(15SLWH07)
陕西省非物质文化遗产丰富多彩、绚丽多姿,是陕西省外宣的亮点之一,其翻译研究能够推动我国文化遗产在全球范围的传承和发展,维护中华民族文化身份,丰富世界语言文化。生态翻译学以维护文化多样性与语言多样性为使命,可以有效地指导陕...
关键词:陕西省 非物质文化遗产 生态翻译学 平衡和谐 多维整合 
《红高梁家族》的英译对《带灯》英译的启示
《商洛学院学报》2016年第5期39-45,共7页田亚亚 寇新智 
商洛文化暨贾平凹研究中心开放课题项目(15SLWH07)
葛浩文英译的《红高粱家族》取得了巨大的成功,引起了西方读者强烈的反响。他在忠实的原则下敢于大胆变通,译文既保留了原作品的神与韵,又易于西方读者理解与接受。《带灯》为贾平凹的新作,其思想性、艺术性、教育性与影响性达到新的高...
关键词:关键词押《红高粱家族》 《带灯》 葛浩文 忠实 变通 
接受美学视角下《京华烟云》中的民俗翻译研究被引量:3
《语文建设》2016年第8X期83-84,共2页田亚亚 
《京华烟云》是介绍我国传统文化的著名佳作,是中西方文化交流的桥梁,作者是林语堂。由于《京华烟云》中有对我国民俗的介绍,所以其在海外具有较高的名气。民俗作为我国传统文化的重要组成部分,使中国人民独具的传统文化和传统观念得到...
关键词:美学视角 《京华烟云》 民俗翻译 研究 
英文电影在英语专业精读课中的应用探究
《山东农业工程学院学报》2016年第8期35-36,共2页田亚亚 
陕西省社科界2015重大理论与现实问题研究项目“英语资源与区域经济发展相关性研究”(项目号为2015Z102)
精读课是英语专业的专业基础课,在整个专业课程体系中起着至关重要的作用,但其教学存在教学模式单一,学生学习兴趣不强、能力训练不足等问题。英文电影兼文化性、艺术性、趣味性、时效性于一身,可以激发学生学习兴趣,优化教学模式,帮助...
关键词:精读课 英文电影 必要性 应用 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部