检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]商洛学院文传学院商洛文化暨贾平凹研究中心,商洛726000
出 处:《价值工程》2017年第25期148-150,共3页Value Engineering
基 金:商洛学院商洛文化暨贾平凹研究中心开放课题(15SLWH07);商洛学院科研项目(16SKY-FWDF010)
摘 要:作为景区的"无声导游",景区的公示语翻译对于外国游客的游览体验质量起着非常重要的作用。以功能翻译理论为依据,探讨陕西4A级旅游景区棣花古镇公示语英语中出现的问题。研究发现,该景区公示语英语出现同一名称译名不统一、语义缺失和中式英语等问题,并据此提出了相关的翻译方法。As the silent tour guide in tourist attractions, the English translation of tourist signs plays a key role in having a qualified trip for foreign tourists. This paper studies the C-E translation of tourist signs from the perspective of functionalism, employing the translation of tourist signs in Dihua Attraction as examples. The problems in it are analyzed and possible translation methods are proposed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.14