商洛花鼓《屠夫状元》中方言俗语的英译研究——基于关联翻译理论  被引量:2

A Study on C-E Translation of Dialects and Common Sayings in Shangluo Huagu Opera From a Butcher to Zhuangyuan——Based on the Relevance Translation Theories

在线阅读下载全文

作  者:孙雪娥 廉洁[1] 田亚亚 SUN Xue-e;LIAN Jie;Tian Ya-ya(School of Humanities,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi;The Research Center of Shangluo Culture and Jia Pingwa,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)

机构地区:[1]商洛学院人文学院,陕西商洛726000 [2]商洛学院商洛文化暨贾平凹研究中心,陕西商洛726000

出  处:《商洛学院学报》2020年第3期33-37,共5页Journal of Shangluo University

基  金:陕西省教育厅重点科研计划项目(18JZ021);陕西省社科界2020年度重大理论与现实问题研究项目(2020Z116)。

摘  要:商洛花鼓经典剧《屠夫状元》中使用了大量的方言、俗语,这也造成了该剧英译的难点。译者在翻译该剧中的方言俗语时,应综合考量目的语读者的认知语境,以及译文与原文、译者与译文、译文与读者等因素之间的联系,在忠实于原文的前提下,灵活使用直译、意译、直译加注、借译等方法,以达到最佳的关联效果。Lots of dialects and common sayings are used in Shangluo Huagu Opera From a Butcher to Zhuangyuan,but they become the difficulties in this opera translation.When translating these kinds of words and phrases,the translator should have a comprehensive consideration to cognitive context of target language readers and relations of the factors such as source text and translation text,translator and translation text,and translation text and readers.On the premise of being faithful to the source text,translation text can attain an optimal relevance efficacy by adopting the translations ways as literal translation,free translation,literal translation plus annotation and borrowing.

关 键 词:关联翻译理论 《屠夫状元》 方言俗语 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象