检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱启芸[1] ZHU Qi-yun(Guangdong Communication Polytechnic, Guangzhou 510650, China)
出 处:《广东交通职业技术学院学报》2016年第4期106-108,共3页Journal of Guangdong Communication Polytechnic
摘 要:电影字幕翻译是电影走向国际市场的关键,也是翻译实践的重要组成部分,但翻译研究对其译者地位的关注却还远远不够。文中从德国翻译功能理论角度对字幕翻译译者地位进行研究,探讨译者在字幕翻译行为中的多重角色。对电影《霸王别姬》字幕译者贾佩琳(Linda Jaivin)的采访为本文的分析提供了有力的实证支持,使文中对译者地位的论述更为客观全面。Subtitle translation,an indispensable part in films distributed in the foreign markets,is yet to gain sufficientattention from translation studies,not to mention any specialized study on the status of subtitle translators.Thispaper,from a functionalist perspective,studies subtitle translators'multiple roles in the case of Linda Jaivin,the subtitletranslator of the Farewell,My Concubine.Her account of translation sheds light on translation practice and revealsthe dilemma which subtitle translators face,which provides a more objective basis for analyzing subtitle translators'status.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.231