中医脉象名称术语英译国际标准探讨  被引量:6

Discussion on International Standard of English Translation for TCM Pulse Condition Name Terms

在线阅读下载全文

作  者:王蕾[1] 尚倩倩[1] 王忆勤[1] 钱鹏[1] 郭睿[1] 燕海霞[1] WANG Lei;SHANG Qian-qian;WANG Yi-qin;QIAN Peng;GUO Rui;YAN Hai-xia(Basic Medical College of Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai Key Laboratory of Health Identification and Evaluation, Shanghai 201203, China)

机构地区:[1]上海中医药大学基础医学院上海市健康辨识与评估重点实验室,上海201203

出  处:《中国中医药信息杂志》2017年第3期5-8,共4页Chinese Journal of Information on Traditional Chinese Medicine

基  金:国家自然科学基金(81473594;81102729;81173199;81302913);上海市科委技术标准专项(14DZ0500400)

摘  要:本文通过对《中医基本名词术语中英对照国际标准》与《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》脉象名称基本术语的构词方法、翻译方法及具体名词术语(浮脉类脉象、沉脉类脉象、数脉类脉象、迟脉类脉象、虚脉类脉象、实脉类脉象、歇止脉、大脉、软脉)英译等方面进行比较,分析了两部标准中脉象名称术语英语译文的优缺点,以期为中医名词术语标准化工作提供参考。By comparing WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the WesternPacific Region with International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine from theaspects of word-formation methods,translation methods and specific noun terminology translation methods,thisarticle analyzed the advantages and disadvantages in the translation of pulse condition name terms(floating pulse,deep pulse,rapid pulse,slow pulse,feeble pulse,replete pulse kinds of pluse condition,and intermittent pulse,largepulse,soft pulse)in the two International Standards,with a purpose to provide references for the work of theinternational standardization of TCM terms.

关 键 词:脉象名称 术语 英译 国际标准 

分 类 号:R2-05[医药卫生—中医学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象