检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:翟曼[1]
机构地区:[1]吉林工商学院
出 处:《北方文学(中)》2017年第1期213-213,共1页
摘 要:生态翻译学主张用语言维、文化维、交际维层面的适应与转换指导翻译行为,多维转换的翻译思想具有强大的解释力,能够帮助译者正确地适应性选择。文章以近阶段具有较大影响力的三例华语电影英译名为分析对象,运用生态翻译学多维转换与适应选择的原则作为分析工具,解释生态翻译视角下华语电影名英译过程中的选择与适应行为,以便更好地揭示翻译行为,助力于跨文化理解与交际。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.225