检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邹玉婷[1]
机构地区:[1]桂林理工大学外国语学院
出 处:《校园英语》2017年第9期231-232,共2页English On Campus
摘 要:翻译等值标准是保持原文与译文的信息对等。因此,在翻译实践中如何对原文信息进行处理和编排非常重要。系统功能语法主述位理论为这一问题的解决提供了独特的新视角,在此理论指导下,译文要尽量和原文在主述位结构上保持一致,以便更忠实地再现原文信息。同时还应注意到英汉语主述位的差异以及英汉语不同的表达习惯导致的翻译过程中原文主述位结构无法保留的情况及其解决办法。Equivalence in translation means to keep the equal information between the source language and the target language.Therefore,how to arrange the information in the target language is of great importance during E-C translation and C-E translation.Theme-rheme theory provides a new prospective in this problem.According to the theory,target language should follow the themerhemestructure of the source language so as to reproduce theequal content and information of the original text.At the sametime,special attention should be paid to the situations where the theme-rheme structure of the source language can not be followed because of the different theme-rheme structures and the differenthabits of thinking and expression of the two languages,and a brief analysis of the solutions to the problems above has been given in this paper.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.17