主述位理论视角下的英汉小句翻译研究  

在线阅读下载全文

作  者:邹玉婷[1] 

机构地区:[1]桂林理工大学外国语学院

出  处:《校园英语》2017年第9期231-232,共2页English On Campus

摘  要:翻译等值标准是保持原文与译文的信息对等。因此,在翻译实践中如何对原文信息进行处理和编排非常重要。系统功能语法主述位理论为这一问题的解决提供了独特的新视角,在此理论指导下,译文要尽量和原文在主述位结构上保持一致,以便更忠实地再现原文信息。同时还应注意到英汉语主述位的差异以及英汉语不同的表达习惯导致的翻译过程中原文主述位结构无法保留的情况及其解决办法。Equivalence in translation means to keep the equal information between the source language and the target language.Therefore,how to arrange the information in the target language is of great importance during E-C translation and C-E translation.Theme-rheme theory provides a new prospective in this problem.According to the theory,target language should follow the themerhemestructure of the source language so as to reproduce theequal content and information of the original text.At the sametime,special attention should be paid to the situations where the theme-rheme structure of the source language can not be followed because of the different theme-rheme structures and the differenthabits of thinking and expression of the two languages,and a brief analysis of the solutions to the problems above has been given in this paper.

关 键 词:主位 述位 主述位结构 小句 英汉翻译 

分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象