论抗战大后方的纯文学翻译  

On Pure Literature Translation in the Rear Area of Anti-Japanese War

在线阅读下载全文

作  者:徐臻[1] 熊辉[1] 

机构地区:[1]西南大学中国新诗研究所

出  处:《广西社会科学》2017年第4期162-167,共6页Social Sciences in Guangxi

基  金:国家社会科学基金后期资助项目(15FWW006)

摘  要:抗战时期大后方的纯文学翻译并非游离于社会现实之外的玩物,这些翻译作品受到了大后方特殊文化语境的影响,让文学的审美性和功用性交融在一起,昭示了中国现代文学同时吸纳“理性”与“非理性”因素而形成的独特文学现代性景观,也是对“五四”以来现代文学有关“启蒙”和“现代性”之探索的历史继承。因此,大后方的纯文学翻译不仅是中国抗战文学的组成部分,也是中国现代文学发展的重要一环。

关 键 词:纯文学翻译 抗战大后方 革命性 审美性 

分 类 号:I206.6[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象