机构地区:[1]成都理工大学外国语学院
出 处:《校园英语》2017年第18期238-241,共4页English On Campus
摘 要:Untranslatability has been the issue hotly debated for a long time in the translation field. Translation activity has been conducted for several thousand years, but there have been some concrete language points that are beyond translation.Translation itself is possible, but the existence of untranslatability is indeed unavoidable. Thousands years ago, poured himself into translating the Buddhism scripture that carried by him form the ancient India, Xuan Zang found that there were a lot more words,phrases and sentences written in Sanskrit laden with profound cultural implication cannot be translated into Chinese. Afterwards, he had come up with “five untranslated Categories” on basis of his own translating experiences, in which “untranslated ” does not mean that the translator has no need to translate these culturalloaded words, but to find some methods to solve these problems. Actually, it is clear to see that Xuan Zang translated these words by transliteration that has been widespread used in these days, and y which the Chinese culture can be kept and transferred. Nowadays, as the number of transliteration is increasing, many words featured with Chinese culture have been accepted gradually by the foreign such as “Majiang (麻将)”,“kongfu (功夫)”, “taiji(太极)”. But many people treat wrongly “transliteration” as “dead translation”, which directly has led to that distorted transliteration has ran rampant in our daily life. Therefore, this paper will go into the “untranslatability ” combined with the “Five Untranslated Categories”. In the first chapter, this paper will make a introduction of Xuan Zang and his translation theory,in which I will interpret “Five Untranslated Categories”. The second chapter will review the concept and development of “untranslatability”. And the third part will present the case of “untranslatability ” and the solution of itaccording to the analysis of A Dream of Red Mansions. This paper aims to reveal the cause of “untranslatabilityUntranslatability has been the issue hotly debated for a long time in the translation field. Translation activity has been conducted for several thousand years, but there have been some concrete language points that are beyond translation. Translation itself is possible, but the existence of untranslatability is indeed unavoidable. Thousands years ago, poured himself into translating the Buddhism scripture that carried by him form the ancient India, Xuan Zang found that there were a lot more words, phrases and sentences written in Sanskrit laden with profound cultural implication cannot be translated into Chinese. Afterwards, he had come up with "five untranslated Categories" on basis of his own translating experiences, in which "untranslated " does not mean that the translator has no need to translate these culturalloaded words, but to find some methods to solve these problems. Actually, it is clear to see that Xuan Zang translated these words by transliteration that has been widespread used in these days, and by which the Chinese culture can be kept and transferred. Nowadays, as the number of transliteration is increasing, many words featured with Chinese culture have been accepted gradually by the foreign such as "Majiang(麻将)","kongfu(功夫)", "taiji(太极)". But many people treat wrongly "transliteration" as "dead translation", which directly has led to that distorted transliteration has ran rampant in our daily life. Therefore, this paper will go into the "untranslatability " combined with the "Five Untranslated Categories". In the first chapter, this paper will make a introduction of Xuan Zang and his translation theory,in which I will interpret "Five Untranslated Categories". The second chapter will review the concept and development of "untranslatability". And the third part will present the case of "untranslatability " and the solution of it according to the analysis of A Dream of Red Mansions. This paper aims to reveal the cause of "untranslatability " by which it is conductive for people have the
关 键 词:Xuan Zang FIVE untranslated CATEGORIES UNTRANSLATABILITY
分 类 号:TP391[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...