从关联理论角度浅析人性表述的翻译——以《月亮和六便士》两岸译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:吴阿敏[1] 何固佳[1] 

机构地区:[1]南华大学外国语学院

出  处:《北方文学(中)》2017年第8期205-207,共3页

摘  要:关联理论认为,语言交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示——推理过程。笔者以萨姆赛特.毛姆作品《月亮和六便士》大陆和台湾两个中译本为语料,运用关联理论对两译本人性表述的翻译进行对比研究,对比两个译本翻译方法的不同,探讨同宗异枝的文化背景对翻译的影响。关联理论对人性表述翻译有着很强的解释力,为了实现原作者预期的交际效果,人性表述翻译应该让原文读者和译文读者的认知能力在推理识别信息意图时距离相等。

关 键 词:关联 人性表述 认知差异 翻译对比 

分 类 号:I561.074[文学—其他各国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象