单机版机辅翻译软件和云翻译软件的对比研究——以Trados和译甸园为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:迟艺晴 

机构地区:[1]对外经济贸易大学英语学院

出  处:《北方文学(下)》2017年第8期214-215,232,共3页Northern Literature

摘  要:随着计算机技术的突飞猛进,传统翻译已逐渐无法适应时代需求。在此背景下,以计算机记忆运算能力为依托,结合人的创造力和翻译质量管理能力的计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,简称CAT)便应运而生。传统机辅翻译软件多以单机版为主,近年来,随着云计算技术的诞生和发展,云翻译软件成为机辅翻译软件开发的新趋势。本文旨在通过将代表传统单机版翻译软件的Trados和代表新兴云翻译软件的译甸园进行对比,研究两款软件在项目管理工具、术语管理工具、翻译记忆系统和使用界面上的异同,分析二者各自的特点,并在此基础上探究云翻译软件诞生的必然性,以期为机辅翻译软件使用者及翻译从业人员提供借鉴,为云翻译软件开发者从使用者的角度提供建议。

关 键 词:单机版机辅翻译软件 云翻译软件 项目管理工具 术语管理工具 翻译记忆系统 使用界面 

分 类 号:TP317[自动化与计算机技术—计算机软件与理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象