检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王静[1]
机构地区:[1]天津铁道职业技术学院
出 处:《校园英语》2017年第33期230-231,共2页English On Campus
摘 要:《海上花列传》是我国最早的一部吴语白话狭邪小说。相关研究表明,在翻译《海上花列传》的过程中,张爱玲充分显示了其传统与现代结合的语言、文化、艺术修养与人生观、世界观;与此同时,其对译本翻译策略和选择彰显了译者主体性在翻译过程中的作用。译者在文学翻译中发挥主观能动性,是积极的实践者和决策的制定者。本文拟以张爱玲译作《海上花》为个案,从译者主体性角度解读这一文本,以期对其翻译观进行梳理。The Singsong Girls of Shanghai is the greatest late Qing Dynasty vernacular courtesan novel written in the Wu dialect.Research shows that in the English versions of The Singsong Girls of Shanghai Eileen Chang fully displays such traditional and modern factors as language,culture,artistic taste and life outlooks.Meanwhile,her choice of the translation strategy and method is a strong indication that the translator's subjectivity does play a very important role in translation.Taking Eileen Chang's translation of The Singsong Girls of Shanghai as a case study,this paper intends to research it from the perspective of translator's subjectivity so as to get a general view toward Chang's translating style and make a little contribution related studies in the future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249