Research on Eileen Chang’s Translation The Singsong Girls of Shanghai from the perspective of translator’s subjectivity  

Research on Eileen Chang’s Translation The Singsong Girls of Shanghai from the perspective of translator’s subjectivity

在线阅读下载全文

作  者:王静[1] 

机构地区:[1]天津铁道职业技术学院

出  处:《校园英语》2017年第33期230-231,共2页English On Campus

摘  要:《海上花列传》是我国最早的一部吴语白话狭邪小说。相关研究表明,在翻译《海上花列传》的过程中,张爱玲充分显示了其传统与现代结合的语言、文化、艺术修养与人生观、世界观;与此同时,其对译本翻译策略和选择彰显了译者主体性在翻译过程中的作用。译者在文学翻译中发挥主观能动性,是积极的实践者和决策的制定者。本文拟以张爱玲译作《海上花》为个案,从译者主体性角度解读这一文本,以期对其翻译观进行梳理。The Singsong Girls of Shanghai is the greatest late Qing Dynasty vernacular courtesan novel written in the Wu dialect.Research shows that in the English versions of The Singsong Girls of Shanghai Eileen Chang fully displays such traditional and modern factors as language,culture,artistic taste and life outlooks.Meanwhile,her choice of the translation strategy and method is a strong indication that the translator's subjectivity does play a very important role in translation.Taking Eileen Chang's translation of The Singsong Girls of Shanghai as a case study,this paper intends to research it from the perspective of translator's subjectivity so as to get a general view toward Chang's translating style and make a little contribution related studies in the future.

关 键 词:译者主体性 《海上花列传》 狭邪小说 张爱玲 

分 类 号:G41[文化科学—教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象