检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张雪华[1] ZHANG Xue-hua(School of Foreign Language Study, Nanjing Tech University, Nanjing, Jiangsu 210028, China)
机构地区:[1]南京工业大学外国语学院,江苏南京210028
出 处:《陕西学前师范学院学报》2017年第11期63-66,共4页Journal of Shaanxi Xueqian Normal University
摘 要:认知语言学的原型范畴化理论把一词多义看成是原型义项经过隐喻或转喻生成的多个边缘义项。针对一词多义在语言翻译中产生的困难,本文总结了原型范畴化认知理论影响下的一词多义的定义、产生根源和产生模式。针对翻译过程中,一词多义经常受到语境效果弱、语义频率低和边缘义项难的影响,本文提出三点应对方法:首先,译者首先应该顺应语境需求,进行子义项的选择。其次,译者必须接受认知语言学的语义动态观,灵活处理在新的语境中出现的多义单词。最后,译者应扩大知识面,加强对边缘义项了解和推测能力。According to cognitive prototype category theory,the polysemy is regarded as the prototype meaning with multiple fringe meanings extended from metaphor and metonymy.To reduce mistakes in polysemic translation,this paper firstly reviews the definition,origination and developing model of polysemy.Then,based on the cognitive prototype category theory,the writer presents3approaches to deal with the difficulty confronted in polysemic translation with respective examples:first,translators should choose the meaning in the context;second,translators should accept the dynamic concept of cognitive semantics and translate the polysemic words flexibly in the new context;third,translators should broaden their horizon to know the fringe meanings in related areas.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33