检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:叶文学[1] YE Wen-xue(Yunnan Technology and Business University, Kunming 650701, China)
出 处:《黑龙江生态工程职业学院学报》2017年第6期159-160,共2页Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering
摘 要:在翻译实践中,楹联是最难处理的文体之一。楹联翻译要求上下联对仗工整,即需实现上下联语言对等,然后才能雕词琢句,准确传达原作意境。从句法、字数对等与意境契合入手,分析对仗的翻译方法,展现中国楹联之美。Chinese couplet,long taken as one of the most difficult style in translating,requires the syntactic equivelence between both couplets and appropriate wording to convey the original concept.Analyze the translating of antithesis and reveals the unique charm of Chinese couplet through syntactic equivelence,matching of words used and artistic conceptions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15