浅析楹联翻译中的语言对等与意境契合  被引量:1

Syntactic Equivelence and Matching of Artistic Conceptions in Translation of Chinese Couplet

在线阅读下载全文

作  者:叶文学[1] YE Wen-xue(Yunnan Technology and Business University, Kunming 650701, China)

机构地区:[1]云南工商学院国际学院,云南昆明650701

出  处:《黑龙江生态工程职业学院学报》2017年第6期159-160,共2页Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering

摘  要:在翻译实践中,楹联是最难处理的文体之一。楹联翻译要求上下联对仗工整,即需实现上下联语言对等,然后才能雕词琢句,准确传达原作意境。从句法、字数对等与意境契合入手,分析对仗的翻译方法,展现中国楹联之美。Chinese couplet,long taken as one of the most difficult style in translating,requires the syntactic equivelence between both couplets and appropriate wording to convey the original concept.Analyze the translating of antithesis and reveals the unique charm of Chinese couplet through syntactic equivelence,matching of words used and artistic conceptions.

关 键 词:楹联翻译 语言对等 意境契合 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象