检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁红艳[1] YUAN Hong-yan(School of foreign languages,Yichun University,Yichun 336000,China)
出 处:《宜春学院学报》2017年第10期58-62,85,共6页Journal of Yichun University
基 金:2014-2016江西省社科规划项目外语专项"语言服务中译者主体性的翻译生态学视角研究"(项目编号:14WX330)
摘 要:介词是英语这种相对"静态"文本中使用最广泛、搭配最灵活的词性,而汉语"动态"文本则倾向于多用动词。本文从生态翻译学文本生态平衡的视角探讨英语介词与汉语动词在文本翻译中的词性转换。介动转换是英汉两种迥异的生态文本之间一种典型的适应性选择的语言生态移植方式,以利于维护与实现双语之间的文本生态平衡。Prepositions are the most widely-used and most flexible part of speech in English,the comparatively static language;while verbs tend to be more popular in“dynamic”Chinese This thesis from the angle of Eco-translation,explores the conversion of English prepositions to Chinese verbs:English prepositions are often translated into Chinese verbs,and vice versa,which,is a typical adaptive selection and transformation process for the purpose of lingual ecological equilibrium between the two different eco-texts
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3