以顿代步 复制韵式——音乐美的英诗汉译初探  被引量:3

Substitution of Caesura for Foot and Duplication of Rhyme Scheme——A Study of the Chinese Rendering of Musicality of English Poems

在线阅读下载全文

作  者:陈丹 CHEN Dan(Foreign Languages Faculty of Zhongshan College,University of Electronic Science and Technology of China,Zhongshan 528402, Guangdong, China)

机构地区:[1]电子科技大学中山学院外国语学院,广东中山528402

出  处:《韶关学院学报》2017年第10期76-80,共5页Journal of Shaoguan University

摘  要:传统的英诗汉译研究注重其形式和内容的翻译,音乐性对于中英诗歌至关重要,英语诗歌的节奏是音乐性的重要组成部分。传译音乐性也是翻译时要考虑的因素,在英诗汉译时可采取以顿代步、复制韵式及双声叠韵等传译方法,以求在音乐性层面迻译原诗。As opposed to the traditional way of studying the Chinese translation of English poems,the essay addresses musicality in the Chinese translation of English poems,which is of vital importance to both English and Chinese poems.In the translation,the rendition of musicality,the major constituent of which is rhythm in English poems,should also be taken into consideration.Some approaches to rendering English poems into Chinese in terms of musicality include the substitution of caesura for foo(t yidundaibu)and the use of the rhyme scheme that is the same to the original poem.Moreover,the alliterative and assonantal devices could be adopted for the sake of musicality in the translation.

关 键 词:诗歌翻译 音乐性 “以顿代步” “复制韵式” 双声叠韵 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象