检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:苗莉莉 MIAO Li-li(Department of Humanities Teaching, Dingxi Campus of Gansu University of Chinese Medicine,Dingxi Gansu 743000)
机构地区:[1]甘肃中医药大学定西校区人文教学部,甘肃定西743000
出 处:《甘肃高师学报》2018年第1期54-57,共4页Journal of Gansu Normal Colleges
摘 要:近年来,随着中国影响力的不断增强,越来越多的西方学者和游客对中国灿烂的文化表现出了相当浓厚的兴趣。汉语和英语分别是世界上使用人数最多和使用范围最广的两种语言,然而通过汉英两种语言互译实现的跨文化交际常常会面临"错位"的情形,通过比较分析经典译文,探索归纳出了一些解决跨文化交际翻译中"错位"现象的方法。In recent years,with the increasing influence of China,more and more western scholars and tourists have shown great interest in China’s splendid culture.However,cross-cultural communication through the translation of two languages in Chinese and English often faces the problem of“dislocation”.By comparing and analyzing the classic translations,this paper explores some methods to solve the phenomenon of“dislocation”in cross-cultural communication translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.40