检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周珊 ZHOU Shan(Department of Foreign Languages, Taiyuan Normal University, Jinzhong Shanxi 030619, China)
出 处:《成都师范学院学报》2018年第2期53-58,共6页Journal of Chengdu Normal University
基 金:太原师范学院教学改革项目"‘翻译失语症’的教学探究"(JGLX1649)
摘 要:在翻译过程中,如果译者对源语语言符号的认知加工出现中断或偏差,则无法将源语的深层命题准确流畅地表征在译入语中,失语从而产生,使译文晦涩生硬、语无伦次或带有严重的翻译腔。因此,从认知加工的基本单位——命题出发,发掘学生译者在定位节点、激活命题网络、梳理关系命题、进行双语匹配、表征对应解码命题这些环节中出现的障碍,从而帮助学生译者克服母语的语言负迁移,自主突破源语的表层结构,在具体语境中建构-整合语义的深层逻辑关系,有效降低翻译任务中失语的概率,提高大学翻译教学的有效性。Translation aphasia,characterized as obscurity,inflexibility,incoherence and serious translationese in translation,results from any cognitive interruptions and deficits or any failure to accurately and smoothly represent deep propositions hidden in the source language during the process of translation.Therefore,explorations should be conducted from the angle of propositional cognitive processing to identify students'obstacles in locating nodes,activating proposition network,clarifying relational propositions,matching bilingual information and representing correspondent decoded propositions.On this basis,translation aphasia is supposed to be effectively reduced by helping students overcome the negative transfer of their native language,autonomously freeing themselves from sticking to the surface structure of the source language,constructing and integrating deep logical relational propositions in specific contexts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.32.191