检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈圆圆[1] 钱丰收 孙峰 CHEN Yuan-yuan;QIAN Feng-shou;SUN Feng(Anhui Radio and TV University,Hefei 230022,China)
出 处:《湘南学院学报》2018年第1期83-86,共4页Journal of Xiangnan University
基 金:2017年度上海外语教育出版社外语类委托项目(SK2017A1045);安徽广播电视大学青年教师科研基金项目(qn11-25)
摘 要:政论文注重理性,为了保证外国读者能准确理解文意,很多词汇是不能按照汉语的理解直接对等翻译的。如何对以"水平"为代表的此类词汇进行翻译,通过筛选、分析翻译实例,挖掘这类词汇翻译背后的影响因素,并总结出三种翻译策略以供借鉴。Political statesment is rational.In order to ensure the meaning understood by foreigners,lots of lexics can't be translated equally according to the Chinese.How to translate such kind of words as'level',through the analysis and some examples,some of the influence factors with background should be exploited and finally,the paper makes a summary of three translating strategies for this kind of words.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.91