检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋燕青 杨劲松 SONG Yanqing;YANG Jinsong(School of Foreign Languages,Guangdong Medical University,Dongguan 523808,China)
机构地区:[1]广东医科大学外国语学院,广东东莞523808
出 处:《长春大学学报》2018年第3期41-45,共5页Journal of Changchun University
基 金:教育部人文社会科学项目(13YJA740025);广东省教育厅项目(4CX16049G);广东医科大学校级项目(M2014075;4SG17119;4CX16033G)
摘 要:根据认知翻译观,译文不仅要对作者和原文负责,也要对读者负责,鼓励"合理解释",倡导"和谐翻译"。本文从译文体现的现实世界和认知世界,译文的体验性、互动性、创造性、语篇性、和谐性等6个维度赏析了蒋坚霞先生Stopping by Woods on a Snowy Evening的译文。我们认为,认知因素在诗歌翻译过程中不可忽视,译者需准确体验原文以及作者所反映的现实世界和认知世界,并兼顾作者、文本和读者三要素,才能实现原文与译文的效果对等。According to the cognitive linguistic view on translation,it is suggested that translation should be responsible for both poet and readers and the reasonability of explanation should be established and the harmony of translation should be advocated.This paper analyzes Jiang Jian-xia’s translation of Stopping by Woods on a Snowy Evening from the aspects of experience,interactivity,creativity,text and harmony as well as the two worlds of reality and cognition.It is finally recognized that cognitive factors on translation can not be neglected,and the cognitive linguistic view on translation plays an instructive role in poem translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222