English Subtitling Across Time and Culture--A Case Study of Hero  

在线阅读下载全文

作  者:WANG Dan 

机构地区:[1]Guangdong University of Foreign Studies,Guangdong,China

出  处:《US-China Foreign Language》2018年第2期88-98,共11页美中外语(英文版)

摘  要:This paper adopts the“negative analytic”proposed by Antoine Berman to study the translation of subtitles in the film Hero by the famous Chinese director ZHANG Yi-mou.The story in the film took place in the Warring States Period(475 BC-221 BC),while the film is made in modern times and targets a modern audience.This paper takes a close look at how the film negotiates between the ancient and the modern with the unique features in its language(lexicon,grammar,and syntax)and cultural data and how these features are treated in the English subtitles.It is revealed that the domestication strategy in subtitle translation removes the temporal and cultural gap between the film and the original audience in the face of linguistic,cultural,and technical constraints.

关 键 词:SUBTITLE translation negative ANALYTIC LINGUISTIC CULTURAL and technical constraints 

分 类 号:H3[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象