检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:WANG Dan
机构地区:[1]Guangdong University of Foreign Studies,Guangdong,China
出 处:《US-China Foreign Language》2018年第2期88-98,共11页美中外语(英文版)
摘 要:This paper adopts the“negative analytic”proposed by Antoine Berman to study the translation of subtitles in the film Hero by the famous Chinese director ZHANG Yi-mou.The story in the film took place in the Warring States Period(475 BC-221 BC),while the film is made in modern times and targets a modern audience.This paper takes a close look at how the film negotiates between the ancient and the modern with the unique features in its language(lexicon,grammar,and syntax)and cultural data and how these features are treated in the English subtitles.It is revealed that the domestication strategy in subtitle translation removes the temporal and cultural gap between the film and the original audience in the face of linguistic,cultural,and technical constraints.
关 键 词:SUBTITLE translation negative ANALYTIC LINGUISTIC CULTURAL and technical constraints
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.206