SUBTITLE

作品数:46被引量:8H指数:1
导出分析报告
相关作者:林晓玲黄帆付秀丽梅森刘珍更多>>
相关机构:哈尔滨理工大学西安外国语大学汕尾职业技术学院丽水学院更多>>
相关期刊:《海外英语》《校园英语》《Contemporary Social Sciences》《South China Journal of Cardiology》更多>>
相关基金:国家自然科学基金北京市自然科学基金广东省教育科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
Feminist Film and Television Subtitle Translation Criteria From the Perspective of“Fitting in”
《US-China Foreign Language》2024年第8期471-476,共6页FU Yuwei NI Rong 
In recent years,there are more and more feminist films and TV series with female characters as the main characters,but there are relatively few studies on subtitle translation for this theme.This paper intends to star...
关键词:feminist translation subtitle translation translation of feminist movies TV products and drama 
Educational Videos Subtitles’Summarization Using Latent Dirichlet Allocation and Length Enhancement被引量:1
《Computers, Materials & Continua》2022年第3期6205-6221,共17页Sarah S.Alrumiah Amal A.Al-Shargabi 
Nowadays,people use online resources such as educational videos and courses.However,such videos and courses are mostly long and thus,summarizing them will be valuable.The video contents(visual,audio,and subtitles)coul...
关键词:Subtitle summarization educational videos topic modelling LDA extractive summarization 
A Study on Translation Strategies of Culturally-Loaded Words—Take the American Version of Empresses in the Palace as an Example
《海外英语》2021年第20期79-82,共4页全小燕 
广东省教育科学规划课题“粤港澳大湾区战略下英语专业人才培养模式研究——以提升跨文化交际能力为视角”(课题批准号:2019GXJK223);广东工业大学华立学院质量工程教学改革项目:基于“产出导向法”的大学英语混合式教学模式构建;广东工业大学华立学院校级科研项目“非英语专业大学生跨文化交际能力提升策略研究”(项目编号:HLKY-2019-SK-06)的阶段性成果。
Nowadays,cultural exchanges between China and the world are becoming more frequent with the predominant feature that increasing Chinese films and television dramas are going to the globe.Due to different cultural back...
关键词:Empresses in the Palace culturally-loaded words subtitle translation strategy 
A Study of Subtitle Translation Under the Guidance of the Interpretive Theory—A Case Study of Casablanca
《US-China Foreign Language》2020年第10期302-307,共6页ZHANG Xiaoyi NI Jincheng 
The interpretive theory,also named as the theory of sense,was born at the Ecole Superieure des Interpreters and Translators(ESIT).By breaking free from the sentence patterns of the original text,the translation can be...
关键词:SUBTITLE TRANSLATION the interpretive THEORY Casablanca 
Critical Translation of One Clip of Subtitles in the Film of Annie Hall
《校园英语》2020年第27期233-234,共2页林晓玲 
Annie Hall is an old well-known American film. And there are many Chinese Translation versions of it. In the essay, some wrong Chinese translations in the Subtitles and revised versions will be analyzed.
关键词:TRANSLATION CLIP SUBTITLE 
Critical Translation of One Clip of Subtitles in the Film of Annie Hall
《校园英语》2020年第23期230-231,共2页林晓玲 
Annie Hall is an old well-known film.And ther e are many Chinese translation versions of it.In the essay,some wrong Chinese translations in the subtitles and revised versions will be analyzed.
关键词:TRANSLATION CLIP SUBTITLE 
On the Translation of Humorous Elements in British Sitcom-A Case Study of the Subtitle Translation of Black Books
《海外英语》2020年第7期162-164,共3页丁泉秀 
Chinese audience love British comedy for its unique humorous effect, and the interlingual communication of humorous effects has become a major problem affecting the audience's viewing experience. Taking the subtitle t...
关键词:SUBTITLE TRANSLATION HUMOR effect functional equivalence theory 
Translation for Humors——Robot Combat TV Series Battlebots as a Case Study
《校园英语》2020年第4期248-249,共2页田一农 
This article calls for greater attention from researchers into the barriers of translating humors from English to Chinese in subtitling. It aims to explore translation techniques in humor and to establish how humor ca...
关键词:SUBTITLE TRANSLATION Battlebots HUMOR INTRODUCTION 
A Critical Analysis of the Legality of Fan-subbing in Copyright Law
《Contemporary Social Sciences》2019年第6期130-155,共26页Zeng Yueying 
This study offers a critical analysis of "fan-subbing" from the perspective of copyright and translation right, which is conducted given that fan-subbing has greatly impacted my cross-cultural experience of entertainm...
关键词:SUBTITLE fan-subbing translation right COPYRIGHT 
Relevance Theory in Translation of Film Subtitle被引量:1
《海外英语》2019年第21期175-176,共2页龙旸 
As a special type of language transfer,subtitle serves as the bridge linking the original language and the target language for audience and supplies explicit and implicit information to the audience by audio and visua...
关键词:RELEVANCE THEORY SUBTITLE TRANSLATION 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部