检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai,China
出 处:《US-China Foreign Language》2020年第10期302-307,共6页美中外语(英文版)
摘 要:The interpretive theory,also named as the theory of sense,was born at the Ecole Superieure des Interpreters and Translators(ESIT).By breaking free from the sentence patterns of the original text,the translation can be faithful to the original meaning and reproduce the expression style of the original text.It is an interpretation of the original meanings by the translator through language signs and cognitive supplements of the translator’s experiences.What translator should produce is not the imitation of linguistic units,but the equivalence of the original meaning.The subtitle translation is different from the traditional translation practice.As a special kind of translation field,its task is to translate the lines spoken by the roles into a written form,which combines characteristics of both interpreting and translation.Therefore,this paper chooses the interpretive theory as the guiding theory of subtitle translation,the subtitles in the classic movie Casablanca as a study case,aiming to conclude that some useful translation strategies are to be used to improve the quality of subtitle translation.
关 键 词:SUBTITLE TRANSLATION the interpretive THEORY Casablanca
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62