On the Translation of Humorous Elements in British Sitcom-A Case Study of the Subtitle Translation of Black Books  

在线阅读下载全文

作  者:丁泉秀 DING Quan-xiu(Heilongjiang University,Harbin 150080,China)

机构地区:[1]黑龙江大学

出  处:《海外英语》2020年第7期162-164,共3页Overseas English

摘  要:Chinese audience love British comedy for its unique humorous effect, and the interlingual communication of humorous effects has become a major problem affecting the audience's viewing experience. Taking the subtitle translation project of Black Books as an example, this paper analyzes the subtitle translation of humorous elements in the sitcom Black Books from the per?spective of functional equivalence theory, combining the characteristics of British comedies, explains how humor in sitcoms tran?scends regional, cultural and linguistic barriers to make the target audience feel the effect of humor in sitcoms, and provides cor?responding subtitle translation strategies. Through this research, the author hopes to achieve the transmission effect of humor, op?timize the viewing experience of the target language audience to a certain extent, and promote cultural exchanges.

关 键 词:SUBTITLE TRANSLATION HUMOR effect functional equivalence theory 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象