Relevance Theory in Translation of Film Subtitle  被引量:1

Relevance Theory in Translation of Film Subtitle

在线阅读下载全文

作  者:龙旸 LONG Yang(Jiangxi College of Application Science and Technology,Nanchang 330000,China)

机构地区:[1]商务英语教研室

出  处:《海外英语》2019年第21期175-176,共2页Overseas English

摘  要:As a special type of language transfer,subtitle serves as the bridge linking the original language and the target language for audience and supplies explicit and implicit information to the audience by audio and visual ways.By using Sperber and Wilson’s Relevance Theory to support and analyze the film subtitles’translation,we can find that the subtitles should create optimal relevance in translations to guarantee target audience that they could not only acquire basic information,but also obtain contextual effects adequately.Therefore,by applying relevance theory,this paper discusses the pursuit of optimal relevance in subtitle translation.As a special type of language transfer, subtitle serves as the bridge linking the original language and the target language for audience and supplies explicit and implicit information to the audience by audio and visual ways. By using Sperber and Wilson’s Relevance Theory to support and analyze the film subtitles’ translation, we can find that the subtitles should create optimal relevance in translations to guarantee target audience that they could not only acquire basic information, but also obtain contextual effects adequately. Therefore, by applying relevance theory, this paper discusses the pursuit of optimal relevance in subtitle translation.

关 键 词:RELEVANCE THEORY SUBTITLE TRANSLATION 

分 类 号:H0[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象