检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:龙旸 LONG Yang(Jiangxi College of Application Science and Technology,Nanchang 330000,China)
机构地区:[1]商务英语教研室
出 处:《海外英语》2019年第21期175-176,共2页Overseas English
摘 要:As a special type of language transfer,subtitle serves as the bridge linking the original language and the target language for audience and supplies explicit and implicit information to the audience by audio and visual ways.By using Sperber and Wilson’s Relevance Theory to support and analyze the film subtitles’translation,we can find that the subtitles should create optimal relevance in translations to guarantee target audience that they could not only acquire basic information,but also obtain contextual effects adequately.Therefore,by applying relevance theory,this paper discusses the pursuit of optimal relevance in subtitle translation.As a special type of language transfer, subtitle serves as the bridge linking the original language and the target language for audience and supplies explicit and implicit information to the audience by audio and visual ways. By using Sperber and Wilson’s Relevance Theory to support and analyze the film subtitles’ translation, we can find that the subtitles should create optimal relevance in translations to guarantee target audience that they could not only acquire basic information, but also obtain contextual effects adequately. Therefore, by applying relevance theory, this paper discusses the pursuit of optimal relevance in subtitle translation.
关 键 词:RELEVANCE THEORY SUBTITLE TRANSLATION
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38