检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:秦莉丽[1] Qin Lili(Jiangsu Vocational Institute of Commerce,Nanjing 210000,China)
出 处:《现代盐化工》2017年第6期113-114,124,共3页Modern Salt and Chemical Industry
摘 要:随着社会的不断进步和发展,英语俚语尤其是商务英语俚语运用于很多方面和场合,打破了传统商务严肃刻板的形象。文章主要阐述了英语俚语具有不拘礼节、幽默诙谐、新颖趣味的三大语体特征以及商务英语俚语独特风格的形成原因,在翻译时我们要充分考虑各种影响翻译的因素,综合运用各种翻译技巧去进行翻译,最终实现跨文化交际的终极目标。With the continuous improvement and development of society,English slang,specially business English slang,has been used in many aspects and situations,breaking the serious and stereotyped image of traditional business.This paper expounds the three major stylistic features of English slang,such as informality,humor,novelty and the formation cause of the unique style of business English slang.When translating,we should take into account all translation factors,comprehensive use of various translation methods to translate.Ultimately,we can achieve the ultimate goal of intercultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15