检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴婷婷 WU Tingting
出 处:《淮北职业技术学院学报》2018年第2期58-60,共3页Journal of Huaibei Vocational and Technical College
摘 要:百度翻译是英语人名汉译的重要工具之一,而通过百度翻译获取的中文译名很多都是不规范译名,加剧了译名的混乱现象。以《英语姓名译名手册》(第四版)为参照,抽样选取部分英语人名,使用百度在线翻译(网页版)查询英语人名的中文译名,发现百度翻译提供的中文译名存在用字不规范、忽视性别、相似译名多且杂、翻译结果存在大量错误等问题。进而分析了出现译名问题的原因,并提出了优化人名汉译的对策与建议。Baidu Translate is one of the important tools for translating English names into Chinese.However,many Chinese translations obtained from Baidu Translate are nonstandard,which aggravates the confusion of translated terms.With the Translated Terms Manual of English Names(the fourth edition)as the reference,Baidu Translate(WEB version)is used to translate a part of English names,only to find that there are some problems in these translations,such as inappropriate use of characters,ignorance of gender differences,a lot of similar translations and many errors in translation results.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31