检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨福义[1] YANG Fuyi
机构地区:[1]鞍山师范学院,辽宁鞍山114006
出 处:《中国科技术语》2018年第2期12-17,共6页CHINA TERMINOLOGY
摘 要:双语平行语料库的数据资源建设是语言工程的前端。其中包含大量的术语及语言翻译知识。深入研究和开发双语语料库,对术语翻译具有重要意义。文章论述了平行语料库的深加工流程和中文语料标注的自动化加工。使用"语法符号语言"建立文本的语法映像,生成短语组块库。按短语结构规则采用人工智能方法自动抽取术语翻译组块,自动生成术语组块词典与词表,列出部分术语组块查询应用的实例和逆向追踪双语例句的实例。The construction of data resources of bilingual parallel corpora is the front end of language engineering,and contains a large number of terms and language translation knowledge.Full use of bilingual corpora for further research and development is of great significance to terminology translation.This article discusses the deep processing flow of parallel corpora and automatic processing of Chinese corpus annotation.Using the grammar symbol language,the grammar image of the text is set up,and the phrase chunk library is generated.According to the rules of phrase structure,the term translation chunk is automatically extracted by the method of artificial intelligence,and the lexicon and thesaurus of term chunks are automatically generated.Moreover,some examples of the application of terminology block query and examples of reverse tracing bilingual examples are listed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15