检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李志岭[1] 陈万会[1] 朱晓云 LI Zhiling;CHEN Wanhui
机构地区:[1]聊城大学外国语学院,山东聊城252059 [2]不详
出 处:《外国语文》2018年第1期113-120,共8页Foreign Languages and Literature
摘 要:翻译应让原作在译入语中"投胎转世"。而欲得原作之胎,必须复活原作者的精神,让其灵魂附体于译文。在原作之骨的再造中,应坚持语言好客性原则,能直译则直译,若必须意译,则应尽量异化,并将源语表达形式适当引入目标语。译者应关注其"代人立言者"的角色,而不是与作者争地位。把翻译占有原作者精神灵魂的过程,变为译者与原作者灵魂同体合一的过程,使翻译成为灵魂附体的言说。Translation reincarnates“the embryo”of the original text in the target language.And to get the embryo,the spirit of the original author must be revived and the translated text should be possessed by it.When remaking the bones of the original work,one should stick to the principle of“linguistic hospitality”and adopt literal translation as long as possible or liberal translation with foreignization.Attention should be paid to the translator’s role as a stand-in speaker rather than its position in contrast to the original author,so as to change translation as a process of taking possession of the authorJ s soul into a speech possessed by the spirit of the original author.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7