《长恨歌》英译本中的翻译转移现象初探  被引量:3

Preliminary Analysis of Translation Shifts in The Song of Everlasting Sorrow

在线阅读下载全文

作  者:汪宝荣 季敏杰 WANG Baorong;JI Minjie(School of Foreign Languages,Zhejiang University of Finance and Economics,Hangzhou 310018,China)

机构地区:[1]浙江财经大学外国语学院,浙江杭州310018

出  处:《浙江外国语学院学报》2018年第2期83-90,共8页Journal of Zhejiang International Studies University

基  金:国家社会科学基金项目"翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究"(15BYY034);浙江财经大学校级研究生科研项目"<长恨歌>英译本中的翻译转移现象研究"

摘  要:本文采用计算机辅助的方法,以《长恨歌》"片厂"一节为样本,首先从词频统计入手,对文本进行整体的分析,然后对语篇层面产生影响的翻译转移即词序转移的特征及其动因进行了探索。研究结果表明:《长恨歌》英译本大体上忠于原作,很少有对中文文本的大幅度改动,但也出现了局部细微的翻译转移现象,如词序改变。白睿文的译者惯习可以解释他采用的翻译策略以及英译本中的某些词序转移现象。Wang Anyi’s fictional masterpiece Changhenge was published in 2008 in English translation by Michael Berry and Susan Chan Egan as The Song of Everlasting Sorrow.Adopting Jeremy Munday’s computer-assisted approach to translation shifts,this article aims to investigate changes in word frequency and translation shifts occurring to several adverbials of time and place,focusing on the data taken from the film studio episode in the Chinese and English versions.The research findings reveal that on the whole the English version follows the original Chinese closely,rarely changing the original text drastically,yet still some minor shifts of translation in word order are observed.It is pointed out that Michael Berry’s professional habitus might have influenced his employment of foreignizing translation strategy and caused the translation shifts observed in the English text.

关 键 词:《长恨歌》 翻译转移 词序改变 白睿文 译者惯习 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象