检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赖晓凤[1] LAI Xiaofeng(School of Foreign Languages,Sanming University,Sanming,Fujian,365004,China)
出 处:《福建师大福清分校学报》2018年第3期31-36,共6页Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University
基 金:福建省中青年教师教育科研项目(社科):新媒体时代下的手机报汉语新闻英译研究课题(JAS150543);三明学院科研基金项目:手机报汉语新闻的英译及其翻译策略研究课题(A201413/Q)
摘 要:文化交往要实现的是不同文化之间的沟通和交流,其最终目标是实现由不同文化主体组成的社会与世界的全面发展。广告翻译作为不同文化之间传播的重要媒介,应充分发挥译者的主体性,灵活运用翻译技巧,使译文保留源语文本基本信息,从文化交往的视角出发,顺应目的语国家的文化、风俗、宗教等习惯,创造性地展现出原广告的精髓。Cultural communication realizes the communication and exchange between different cultures,with its final goal to fulfill the full development of the society and the world composed of different cultural subjects.Advertisement translation as an important medium of different culture's transmission should give full play to the subjectivity of the translators by using various translation skills to keep the basic information of the text in the original language and conform to target language country's rules such as culture,custom and religion,etc.,then reveal the essence of original advertisement creatively from the perspective of cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145