检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高葵 Gao Kui
出 处:《科教文汇》2018年第19期170-171,共2页Journal of Science and Education
基 金:安徽三联学院校级人文一般项目;项目名称:基于二语学习者笔译中隐性文化阻碍的行动研究;项目编号:SKYB2018003
摘 要:在世界各民族的发展与交融过程中,翻译应运而生,它减少了文字与文化的差异性,对人类各民族文化交流发挥着巨大的作用。汉语是世界上使用人数最多的语言,其悠久的历史和丰富的内涵对全球文化交流影响巨大。本文将中国文化负载词汇归纳为三个方面:一是汉语的专有名词;二是在中华民族文明发展史中演变而成的具有中国文化特色的词汇;三是一些通俗形象的中式文化动词词组。本文以直译、意译和音译等翻译策略为基础,从以上几个方面分析中国文化负载词汇的翻译问题。Born in the process of development and acculturation of global nations,translation closes the gap of words and cultures between each nation,which plays a significant role in their cultural communication.Owing to the largest number of users,Chinese makes great difference in the world's cultural communication through its long history and rich connotation.This paper divides Chinese culture-loaded words into three groups:proper nouns of Chinese,words of Chinese characteristics evolving in the civilization development of Chinese Nation,popular and vivid Chinese verb phrases,and analyzes their proper translation in terms of three translation strategies-literal translation,free translation and transliteration.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33