检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姚友本[1] YAO You-ben(Nanjing Institute of Industry Technology,Nanjing 210023,China)
机构地区:[1]南京工业职业技术学院公共基础课部,江苏南京210023
出 处:《南京工业职业技术学院学报》2018年第2期49-51,55,共4页Journal of Nanjing Institute of Industry Technology
摘 要:在翻译旅游文本时,译者应发挥主观能动性,从被动的文本接受者和文字翻译者转变为跨文化交际的参与者和实现者,并对原文本进行操控,以潜在旅游者为中心转变译文的视角,将原文的信息功能转变为译文的呼唤功能,将静态文本转变为动态文本,将意象转变为形象,将华美风格转变为简约风格,以实现旅游文本的精准信息传播。When translating tourism texts,translators should take advantage of subjective initiative,transforming from passive text recipients and word translators to participants and implementers of cross-cultural communication,and manipulate the original text,transforming the original informative function into the vocative function of the translation,static text into dynamic text,artistic conception into physical image,gorgeous style into simple style,to achieve accurate information dissemination of tourism texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28