检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邓建波[1]
出 处:《普洱学院学报》2018年第4期66-69,共4页Journal of Pu'er University
摘 要:改革开放以来,越来越多的中国文化典籍走上了国际舞台。中国文化典籍的翻译水平、认可度、知名度有所提高,但也有一些不足之处:译介主体不强;未了解市场需求,所翻译的作品不是市场所缺少的,不具备竞争力;未研究受众,不能满足受众的需求和心理,译作不符合受众的阅读习惯和审美情趣;译介渠道单一;传播范围不广,力度不够,译介效果差等。基于此,以拉斯韦尔的传播模型为主要框架,总结中国文化典籍翻译的经验教训,提出相应策略:培养高素质翻译人才;恰当选择受众感兴趣的译介内容;拓宽译介渠道;提高译介效果等。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145