检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:龚泽军[1] GONG Ze-jun(Institute for Advanced Studies in Humanities and Social Sciences,ChongQing University,Chongqing,400044,China)
机构地区:[1]重庆大学人文社会科学高等研究院,重庆400044
出 处:《宁波大学学报(人文科学版)》2018年第5期53-57,共5页Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
基 金:重庆市社科规划项目"‘一带一路’框架下形近偏旁;形近字历史演变及应用研究"(2017YBYY105)
摘 要:以《众经撰杂譬喻注译与辨析》为个案,分析其在字词校勘、句读、词语训释等方面所存在的问题,从而揭示佛经注译的核心问题是语言学问题。注译作品要能准确传达经文本意,积极有效地帮助佛教文化的推广与传播,注译者需要具备"自由地穿梭于古典与现代的两套语言系统之间"的能力。The paper aims to analyze the problems in the collation of characters,the punctuations,and explanation of words in Translation and Analysis of Zhong Jing Zhuan Za Pi Yu as as to uncover the fact that the core issue of the translation of Buddhist scriptures is linguistic problems.If the translation of works wants to convey the original meaning of Buddhist scriptures accurately and popularize Buddhist culture effectively,the translator should have bilingual competence of both classical and Chinese and modern Chinese.
关 键 词:佛经注译 《众经撰杂譬喻注译与辨析》 语言学
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7