检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任如意 仇桂珍 REN Ru-yi;QIU Gui-zhen(School of Foreign Languages,Xinxiang Medical University,Xinxiang,Henan 453003,China)
出 处:《教育教学论坛》2018年第33期238-241,共4页Education And Teaching Forum
基 金:河南省哲学社会科学规划项目“医学文献历时平行语料库的创建、加工及应用研究”(2016BYY011);教育部人文社会科学研究青年基金项目“基于历时英汉平行语料库的医学文献翻译研究”(14YJC740084)
摘 要:使用王兰英自建的中美医学期刊英文摘要语料库,从宏观结构和微观语言特征方面进行对比,找出中美学者在论文摘要撰写中的异同,从而发现国内医学期刊英文摘要写作中存在的问题。结果显示,中美医学期刊英文摘要在句长方面不存在明显差异,平均词长和标准类符/形符比差别明显;国内期刊的英文摘要用词相对单一,而国外期刊的摘要用词较为丰富和多变;高频词、主题词和名词化使用也有所不同。该结果对科技期刊英文摘要的撰写具有重要意义。Based on the corpus of Chinese and American Medical Research Paper abstracts built by Wang Lanying,this paper made some comparison from the aspects of macro structure and micro linguistic features,pointed out the similarities and differences in medical paper writing,and found out problems existing in abstract writing of domestic medical journals.The results showed that there was no obvious difference in the length of the sentence of the Chinese and American medical journals,and the average length and the standard type/toke ratio were significantly different.The abstract words of domestic journals are relatively unitary,while they are rich and changeable in foreign journals.High-frequency words,keywords and nominalization are also different.This result is of great significance to the writing of the English abstract of science and technology journals.
分 类 号:G642.0[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.240.145