检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王文婧[1] WANG Wen-jing(Fuyang Teachers College,Fuyang 236000,China)
机构地区:[1]阜阳师范学院信息工程学院外语系,安徽阜阳236000
出 处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2018年第10期67-69,共3页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基 金:安徽省高校优秀青年人才支持重点项目"指类句衍生修辞的多维研究"(gxyqZD2017090)
摘 要:《洛丽塔》这部小说是弗拉基米尔?纳博科夫的代表作,在当今文坛上具有很大的影响力。目前,在中国流传着多个翻译版本,本文主要分析的是于晓丹版本的《洛丽塔》。在此版翻译中,译者采用"陌生化"手法,一方面可以展现出文学翻译的美感,另一方面还可以在忠于原文的基础之上,使翻译出的文字具有更强的艺术表现力。Lolita is a masterpiece of Vladimir Nabokov,which has great influence in today's literary world.At present,there are many translated versions in China.This paper mainly analyzes the Yu Xiaodan version of Lolita.In the course of translation,"Defamiliarization"is usually adopted.On the one hand,it can show the aesthetic sense of literary translation,on the other hand,on the basis of loyalty to the original,the translated text can be more expressive of art.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28