检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何楚红
机构地区:[1]南昌大学,江西南昌330000
出 处:《戏剧之家》2018年第32期229-229,231,共2页Home Drama
摘 要:随着国际上影视文化的交流越来越频繁密切,国内外观众对视听艺术的需求增大,字幕翻译的市场需求越来越大,对影视字幕翻译产品的质量要求也在提高。电影字幕翻译是指电影在放映过程中,一般在屏幕的下方,对影视中人物的会话和其他剧情信息的一种解释说明,能使观众更好地理解剧情。不少人误以为翻译仅是一种从原文到译文的字面转换,其实翻译是一种跨语言与文化的交际行为。根据言语行为理论,在翻译的过程中,译者不仅要理解原文的字面意义,还要弄清原作者的真正意图,以及对读者产生的作用。只有当译者对翻译的过程有了恰当正确的认识,才能根据不同的交际情景、文化传统、社会条件、思维方式、语言结构和表达方式等有的放矢,切实有效地译出佳作。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15