《茶馆》及其两译本的礼貌语言研究——以“请”为例  

在线阅读下载全文

作  者:李兰兰[1] 黄燕萍[1] 

机构地区:[1]无锡工艺职业技术学院,江苏无锡214206

出  处:《海外英语》2018年第22期25-26,共2页Overseas English

基  金:江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目<戏剧翻译中的礼貌策略研究--基于语料库的<茶馆>及其两译本的礼貌策略对比研究>(编号:2016SJD740015)阶段性研究成果

摘  要:笔者选取老舍先生经典话剧《茶馆》以及英若诚先生和John Howard Gibbon所译的两个英文译本为研究语料,借鉴中西方学者对于不同文化背景下礼貌原则差异性的研究,利用语料库软件,统计两译本中典型礼貌词语"请",分析不同母语文化背景下译者所采用的不同礼貌用语的话语特征和文体功能及其蕴含的社会文化意义。

关 键 词:《茶馆》 “请” 礼貌 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象