检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:ZHANG Min WANG Qiying
机构地区:[1]Northwest University,Xi’an,China
出 处:《US-China Foreign Language》2018年第8期401-406,共6页美中外语(英文版)
摘 要:“Mountain Savage”has been well-received for its depiction of geographical features and cultural traits of Shaanxi.1 Focusing on the English translation of“Mountain Savage”,this paper illustrates the application of domestication and foreignization,as proposed by Venuti,to literary translation.Also,by taking the authors’translation praxis of Shaanxi local literature into consideration,this paper proposes and exemplifies how during the course of the“Going global”strategy—especially the“going out”of local literature and culture—the use of the culture-reserving strategy proves more practical and efficacious.This helps to convey the linguistic and cultural traits of the source language and at the same time,the strategy of domestication is applied so as to minimize misunderstanding that arises through cultural differences.These two methods complement one other and assist vitally the project of literary translation and cultural transmission.
关 键 词:literary TRANSLATION DOMESTICATION culture-reserving STRATEGY
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49