检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:于坚[1] 玛乔瑞·帕洛夫 郝桂莲[1] 金纳乐斯·迈耶 金英敏 罗良功 詹姆斯·谢利 约翰·索尔特 孙冬 徐建刚 陆文苓(译)[1] 刘婵(译) Yu Jian;Marjorie Perloff;Hao Guilian(Yunnan Normal University(Kunming 650500,China);Chinese Association for Poetry and Poetics;American Academy of Arts and Sciences)
机构地区:[1]云南师范大学 [2]中美诗歌诗学协会 [3]美国艺术与科学院 [4]不详
出 处:《外国语文研究》2018年第6期14-25,共12页Foreign Language and Literature Research
摘 要:作为中美诗歌与诗学协会(CAAP)第六届年会的重要组成部分,我们采访了中国当代诗人于坚,由美国评论家玛乔瑞·帕洛夫等诗人和学者共同参与。本文在访谈视频记录的基础上,摘录了对话的要点。大家普遍认为于坚先生的诗歌与语言派诗歌有众多相似之处,同时又具有显著的中国诗歌的特质。访谈中诗人和学者们还比较了中美文化和语言的细微差别,并进一步提出了关于诗歌翻译的问题。虽说诗歌翻译极具挑战并且争议不断,诗歌创作主要与形式相关,但对于诗歌中思想层面的翻译仍然是可能的。在有读者问到关于诗人作品中"大象"的意象时,于坚解释道,他赋予大象这种动物以无限的观念,赋予了诗人和读者无限的想象及反思的空间。诗人最后读了一首自己多年前写就的一首小诗,令人回味无穷。As part of the 6^th Convention of the Chinese/American Association for Poetry and Poetics(CAAP),this conversation was held featuring Chinese poet Yu Jian,American critic Marjorie Perloff,and other poets and scholars.This paper documents the essential parts of the discussion based on its video recording.Mr.Yu Jian’s poems are seen as sharing similarities with those of the Language School Poetry,yet with the idiosyncrasy of the Chinese writing.The Chinese/American cultural and linguistic nuances are then compared,hence the issue of translation of poetry.While poetry translation remains challenging and controversial,it is possible when translation is done with the ideas and creation done with the forms.The elephant image in Yu’s poems is interpreted by the poet as the idea of infinity embodied in the image of the animal,rendering the poet and the reader an endless space for imagination and reflection,so is the way Yu reads his poem in the end as an explanation of the poem.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42