检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张枝新 喻韵雯 ZHANG Zhixin;YU Yunwen(School of Foreign Languages, Anqing Normal University, Anqing Anhui 246011)
机构地区:[1]安庆师范大学外国语学院,安徽安庆246133
出 处:《安庆师范大学学报(社会科学版)》2018年第6期50-53,共4页Journal of Anqing Normal University:Social Science Edition
基 金:安庆师范大学翻译专业综合改革试点工程项目(2016zygg004);安徽省质量工程重点项目:翻译品牌专业建设项目(2017ppzy22);安徽省哲学社会科学规划青年项目"桐城派散文英译研究"(AHSKQ2016D118)
摘 要:大中华文库收录的《左忠毅公逸事》英译文使用了很多解释性翻译。古文译介中,解释性翻译有其存在的必然性,但解释性翻译又使译文有繁琐、啰嗦之嫌,与原文的雅洁文风相冲突,不能忠实地传达出原文语言与风格上的特点。若想化解这一矛盾,译者便不能满足于解释性翻译的便利,只能视之为无计可施情况下的权宜手段,同时不懈地探求更加准确的对等译法,从而提高译文的质量。The famous prose Zuo Zhong Yi Gong Yi Shi written by Fang Bao is elegant and succinct,but its English version The Story of Zuo Guangdou– the Revered Mr.Zhongyi published by the Library of Chinese Classics has used a lot of explanatory translation,which makes the translated text a bit long-winded,and as a result,deviating from the succinctness and neatness of the original.Therefore,in the translation of the classics,explanatory translation should be regarded as an expedient for the translator,rather than the ultimate goal,which should always be translation equivalence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49