解释性翻译

作品数:85被引量:327H指数:10
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:邹斯彧李长栓曾剑平林本椿海芳更多>>
相关机构:上海外国语大学四川外国语大学福建师范大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:江西省社会科学规划项目江西省社会科学“十二五”规划项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
解释性翻译在校园新闻翻译中的应用被引量:1
《英语广场(学术研究)》2021年第4期31-33,共3页谭薇 景海怡 胡蝶 
2019湖北省大学生创新创业训练计划项目“‘外宣三贴近’原则下的校园新闻翻译实践”(项目编号:S201914099025)研究成果。
随着国际化进程的加快,各大高校加大了对外宣传的力度。高校校园新闻作为高校对外宣传的窗口,服务于学校的国际化人才培养和学术交流与合作。高校校园新闻翻译是对外宣传的基石,可供国外的合作院校和潜在的留学生了解学校近况。考虑到...
关键词:校园新闻 外宣 解释性翻译 
浅谈注释性翻译与解释性翻译
《校园英语》2020年第25期249-250,共2页于洪江 
注释性翻译和解释性翻译是两种重要的翻译方法,在翻译和文化传递中起着重要的作用。本文从文化翻译与语义等值的关系、解释性翻译和注释性翻译与文化传递的关系,以及由于文化空缺而造成的解释性翻译与注释性翻译的必要性这三个方面进行...
关键词:解释性翻译 注释性翻译 语义等值 文化传递 
法律术语的解释性翻译被引量:1
《东方翻译》2020年第3期72-76,共5页李长栓 
本文以"驰名商标""著名商标""知名商标"以及"减轻处罚"和"从轻处罚"等概念为例,论述了法律术语翻译中解释性翻译的必要性。
关键词:减轻处罚 从轻处罚 法律术语 解释性翻译 著名商标 知名商标 驰名商标 必要性 
论解释性翻译的原则与方法——以China Daily的报道为例被引量:3
《上饶师范学院学报》2020年第1期59-65,共7页卢小军 
上海交通大学文科科研创新培育计划项目(WKCX1906)。
解释性翻译是对外传播中释疑解惑,消除异质文化噪音,提高传播清晰度的常用策略。要把解释性翻译运用到位,背景信息的选择必须满足四个原则:准确、简洁、省力、趋同。只有遵循这四个增补信息的原则指导,外宣译者才能发挥主观能动性和创造...
关键词:解释性翻译 增补信息 原则 方法 
关于词汇空缺与英语法律术语的翻译研究
《人文之友》2019年第23期71-71,共1页王颖 
词汇空缺是跨文化交流中的常见现象,对于法律翻译的语言手段、翻译策略提出了一定的考验.本文简要阐释了三项在法律术语翻译中词汇空缺产生的原因,围绕遵循惯译原则、直译与解释结合、运用解释性翻译、实行语境补缺四个层面,探讨了词汇...
关键词:法律术语 词汇空缺 解释性翻译 语境补缺 
老外教你汉译英(二)——背景信息的处理
《英语世界》2019年第6期104-107,共4页许宏 
拥有适量的相关背景信息,才能产生'正确'的理解——即作者/说话者希望读者/听者产生的理解——这是不言而喻的。通常,作者写文章时会有一个预设的读者群体,并针对他们应该具有的背景信息量和接受程度来相应进行语言组织(比如儿童文学)。
关键词:译文读者 解释性翻译 翻译过程 背景信息 赤脚医生 读者对象 
论“雅洁”古文译介中的解释性翻译——以大中华文库《左忠毅公逸事》英译为例被引量:1
《安庆师范大学学报(社会科学版)》2018年第6期50-53,共4页张枝新 喻韵雯 
安庆师范大学翻译专业综合改革试点工程项目(2016zygg004);安徽省质量工程重点项目:翻译品牌专业建设项目(2017ppzy22);安徽省哲学社会科学规划青年项目"桐城派散文英译研究"(AHSKQ2016D118)
大中华文库收录的《左忠毅公逸事》英译文使用了很多解释性翻译。古文译介中,解释性翻译有其存在的必然性,但解释性翻译又使译文有繁琐、啰嗦之嫌,与原文的雅洁文风相冲突,不能忠实地传达出原文语言与风格上的特点。若想化解这一矛盾,...
关键词:《左忠毅公逸事》 雅洁古文 解释性翻译 
关于铁凝《大浴女》英译的访谈被引量:3
《作家》2017年第10期11-15,共5页张洪凌 Jason Sommer 李想 
李想(上海外国语大学英语学院翻译系学生):我知道您一直非常喜欢王小波老师的作品,和Jason Sommer教授一起,花费了六年时间完成王小波选文的翻译,还得到了李银河老师的高度评价。那么请问这次是什么原因促使您决定翻译铁凝老师的《...
关键词:大浴女 铁凝 东宫西宫 《黄金时代》 洪凌 李想 李银河 解释性翻译 文化意象 专有名词 
文学翻译中解释性翻译的应用--以《长恨歌》英译本为例被引量:1
《晋中学院学报》2017年第4期106-108,共3页秦君 
解释性翻译作为一种有效的补偿手段,常用于文本隐含信息和文化信息的处理。本文以《长恨歌》英译本为例,分析文学译作中的解释性翻译及其作用,认为适当应用解释性翻译可以保留原文中的异质性,但在一定程度上又淡化了译文的晦涩难懂。
关键词:解释性翻译 《长恨歌》英译本 使用准则 
浅谈同声传译过程中的解释性翻译现象
《现代国企研究》2016年第12期119-,共1页温颖 
随着世界全球化的不断加深,各国不同文化也相互融合,翻译成为了打破语言国别障碍的最佳助手。而同声传译作为口译中较高端的翻译形式,在各国政府会见及商业洽谈中扮演者越来越重要的角色。作为同声传译译员,翻译过程中最为有趣的也最为...
关键词:同声传译 解释性翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部