检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢小军[1] LU Xiaojun(School of Foreign Languages,Shanghai JiaoTong University,Shanghai 200240,China)
出 处:《上饶师范学院学报》2020年第1期59-65,共7页Journal of Shangrao Normal University
基 金:上海交通大学文科科研创新培育计划项目(WKCX1906)。
摘 要:解释性翻译是对外传播中释疑解惑,消除异质文化噪音,提高传播清晰度的常用策略。要把解释性翻译运用到位,背景信息的选择必须满足四个原则:准确、简洁、省力、趋同。只有遵循这四个增补信息的原则指导,外宣译者才能发挥主观能动性和创造性,最大限度地提高信息传播的清晰度,增强对外传播效果。Interpretative translation has proven to be a strategy frequently used in China's global communication in an effort to overcome the intended audiences'confusion,remove the cultural noises,and increase transmissional clarity.To put interpretative translation in place,translators have to abide by four principles while selecting background information,namely,appropriateness,brevity,user-friendliness,and uniformity.Only under the guidance of the four principles can translators avail themselves of their initiative and creativity with a view to maximize the transmissional clarity and enhance the cross-cultural communication effect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.135.190.163