译文读者

作品数:315被引量:2242H指数:20
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:杨慧芳谷启楠曹明伦崔永禄林克难更多>>
相关机构:上海外国语大学南京师范大学广东外语外贸大学南开大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金河南省社会科学界联合会调研课题河南省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
接受理论视域下隐喻日译研究——以2020年《政府工作报告》为例
《外语教育研究》2023年第2期32-39,共8页修茸岑 
2018年国家社会科学基金重点项目“社会主义经典文献在日本的翻译与传播研究”(项目编号:18AYY027);2022年天津市教委科研项目“‘融通中外’视域下的时政翻译研究——以《习近平谈治国理政》1~3卷修辞日译为例”(项目编号:2022SK007)。
隐喻是语言的常态,能够消除译文读者的理解障碍。政治文献中隐喻的翻译对于构建“融通中外”的对外话语体系会起到至关重要的作用。为明晰日本读者对中国政治文献日译本的接受效果,以接受理论为指导,对2020年《政府工作报告》中的隐喻...
关键词:接受理论 2020年《政府工作报告》 隐喻日译 译文读者 
西方译论二则(节选)
《中国翻译》2022年第3期176-178,共3页  曹明伦(译) 
1.《翻译问题探讨》(节选)[1]不可否认,在某种程度上,所有的翻译都应该既是交际翻译又是语义翻译。……语义翻译和直译的根本区别在于:前者会注重上下文,而后者则不然。……[2]概而言之,较之艺术性文本,哲理性文本有一种更为清晰的交际...
关键词:语义翻译 交际翻译 西方译论 波洛涅斯 共性 译文读者 根本区别 艺术性 
如何让译成之文适如其所译——利奥波德《小河涨水》译后杂记
《中国翻译》2021年第5期175-179,共5页曹明伦 
有学界前辈曾对译者提出过这样的要求:“凡译书者,将使人深知其意”(梁启超,1984:130)。这深知其意之“意”当然是指原文之意。那么,怎样才能使译文读者深知原文之意呢?另一位前辈对翻译的见解很适合作为对此问题的应答:“夫译之为事难...
关键词:利奥波德 学界前辈 马建忠 译文读者 翻译 梁启超 
非遗外宣变译的语用认知策略探析被引量:1
《洛阳师范学院学报》2020年第10期76-79,共4页任智 
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目(2017SJB1187)。
以译文读者为归宿的非遗外宣文本的“变译”是译者推导原文作者的识解方式、处理其交际意图和信息意图、寻找最佳关联的明示-推理阐释活动。译者在确保译文读者认知和谐的前提下,在译文认知语境中进行动态顺应的译文选择、识解重现。此...
关键词:关联-顺应 识解 译文读者 非遗外宣文本 变译 
《杜甫诗》附翻译策略研究被引量:2
《外语教育研究》2020年第1期31-40,共10页文军 王曼 
国家社科基金重点研究项目“汉语古诗英译策略的体系构建与运作机制研究”(项目编号:17AYY001);北京社科基金重点项目“基于数据库的汉语古诗英译史研究”(项目编号:19YYA003)。
杜甫诗歌经典不朽,流传至今。然而直至2016年,《杜甫诗》的首部英译完整本才出版。但由于文化差异,译者需通过译文之外添加补充性内容来传递原文的信息、思想和情感,即采用附翻译策略。以《杜甫诗》第二卷为例,在对杜甫诗歌英译本中的...
关键词:《杜甫诗》 附翻译策略 译者 译文读者 
汉英翻译中比喻的翻译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例
《教育研究(2630-4686)》2020年第1期141-142,共2页朱蕾 
比喻作为一种重要的修辞手法,在汉语中的使用由来已久。比喻赋予语言以灵气和色彩,给读者留有想象、体会的空间。进行汉英翻译时,译者需要兼顾汉语比喻内涵和英语表达习惯。本文以张培基《英译中国现代散文选》为例,总结了不同类型的比...
关键词:比喻 直译 意译 译文读者 
文学随笔英译的风格再现被引量:1
《中国翻译》2019年第6期162-164,共3页王维东 
译什么像什么,是衡量译文优劣的一个直观而简便的标准。假设对原文所要表达的内容不存疑义,剩下的问题就是:怎样调动各种手段再现原文的价值魅力及写作风格,让译文读者获得一种如同品读原文的体验。《我的师承》不只是作者对自己文学生...
关键词:风格再现 文学随笔 文学生涯 译文读者 译文优劣 写作风格 表达方式 
提高旅游景点介绍译文读者友好性的方法
《科技经济导刊》2019年第28期104-105,共2页姚友本 
在翻译旅游景点介绍的时候,在宏观上应时刻以目标读者为中心,尊重他们的阅读习惯和阅读期盼,采用合理的信息编排、顺序和结构,并在微观技能上对景点介绍的信息内容进行筛选、处理、优化,以提高信息内容的经济性、适切性和劝诱性,提升译...
关键词:旅游景点介绍 译文 读者友好性 
老外教你汉译英(二)——背景信息的处理
《英语世界》2019年第6期104-107,共4页许宏 
拥有适量的相关背景信息,才能产生'正确'的理解——即作者/说话者希望读者/听者产生的理解——这是不言而喻的。通常,作者写文章时会有一个预设的读者群体,并针对他们应该具有的背景信息量和接受程度来相应进行语言组织(比如儿童文学)。
关键词:译文读者 解释性翻译 翻译过程 背景信息 赤脚医生 读者对象 
非文学文本中前景化在交际翻译下的翻译策略
《知识文库》2019年第10期21-23,共3页李凯文 
'前景化'是布拉格学派在研究诗学及诗歌的文体时所创造的术语,经过许多学者的研究发展,这一术语逐渐泛化,不仅指文学作品的文体特征,也可以指非文学语篇的文体特征。本文探讨分析了非文学文本中的前景化现象,并在纽马克交际翻译理论的...
关键词:前景化 非文学文本 纽马克 交际翻译 翻译策略 交际翻译理论 译文读者 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部